“貧民百萬富翁”是今年令我期待度最高的一部電影,
不是暮光之城也不是哈利波特,這些都不是我的菜啊啊啊~
相信看過貧民百萬富翁電影的人不少,但知道其原書名叫”Q&A”的人恐怕不多.
書皮封面長這樣,分享給大家看一下.
說實在,我相當佩服取這個電影名稱的人,真是取的好哇!
若按照原書命名,恐怕沒幾人有興趣走進電影院,可是一旦取做”貧民百萬富翁”,
喝!不~得~了~啦!(請用小梁唯恐天下不亂的語氣覆述一遍),想看的人簡直多如過江之鯽!
殊不知天下人對麻雀變鳳凰的故事最有興趣,更何況這種殺傷力更上一層樓的貧民變富翁呢?
為啥拖到電影上映快一年後才來寫影評?
雖然我不是客家倫,但省錢家訓第一條就是忍耐性消費,忍得越久省的越多,尤其適用於3C產品啊!
無論再怎麼想看的片子,非得等到咱家樓下社區電影院播放的免費DVD,要我花錢衝首輪,門都沒有!
(os: 同理可證:現在夯到不行的2012,我估計大約明年暑假前,可以看得到)
話題回歸原點,這部片子我是先看過電影後,才來看原著的.
通常原著改編的電影或電視劇,往往會被罵成臭頭還不討喜,
照一般人的習慣,電影看完即可,會再回頭去找原著出來讀的人,應該是少之又少.
我之所以看完電影後還會再去看書,是有點被強迫中獎.
話說某天和高中死黨華在通電話,天文地理聊過一回後,話題轉到了電影,
華說:”昨天看了天外奇蹟還蠻好笑的”,我就接了句:”超想看貧民百萬富翁的啦!”
那知華馬上嗤之以鼻,電影比原著差得多了!
等我終於看到了片子,咦?挺好看的呀!不愧是奧斯卡最佳外語片.
華卻堅持我一定要看完原著,再來和電影做比較,於是乎這本書就這麼輾轉來到我的手上
看完書後,我的感想是作者固然厲害,更高竿的是把原著改編成劇本的人啊啊啊~
聯考時(雖然現稱基測或指考,但我仍習慣老人用語)有寫過英文中翻英或英翻中的人都知道,
要把句子正確無誤地翻譯出來,是多麼困難的一件事,更何況把小說改寫成電影劇本這種艱鉅的過程.
寫小說只要我高興,可以天馬行空地亂寫,但是翻譯或改編劇本的難度更高!
不但得受制於作者原先的故事架構,還要去蕪存菁,創造出一個合情合理又不離題太遠的故事,
光這些條件,就夠讓我對他們肅然起敬了.
(os: 有興趣的人,把我這篇網誌拿去翻譯看看,禁用翻譯軟體喔!就知道我不是濠洨的了)
原著小說的精采程度不在話下,更可貴的是,改編成電影後依然吸引人.
鏡頭裏面真實地呈現出印度市井小民的風貌(奧斯卡外語片的評審最愛這一味)
我們除了看見舉世聞名的泰姬瑪哈陵,還看見印度發達的電影工業及孟買的貧民窟,
也許我一輩子也去不了印度,但透過電影的鏡頭,我卻能窺見這個國家的真實樣貌.
電影電視劇對於城市的行銷力無遠弗屆,一部口碑廣為流傳的片子,極可能帶動當地的觀光風潮,
外國人可能一輩子也來不了台灣,但卻能透過電視電影來了解福爾摩莎,
一如貧民百萬富翁的片子,讓我們更加認識了印度(os:雖然看完後我必需老實承認:”還是不想去印度!”)
說到此,不得不更加敬佩那些用力把台灣拍向國際的蔡明亮,侯孝賢等人了.
說了半天,還是沒看到對於本片的真實感想啊?
簡而言之一句話,貧民要變富翁,除了生活經歷要比別人豐富外,還得加上記性好和運氣好,
貧民一夕變富翁的神話,人人愛看,既然台灣不可能拍出樂透彩的得主傳記,
好歹印度拍出了這樣一部難能可貴的好片子,不看就可惜了!
這部電影是真的好看…可以榮登我人生中最有印象的十部電影之一…
的確一般電影大部份拍的不會比原著小說好
版主回覆:(09/09/2011 10:53:03 AM)
Hi,hi!
新朋友吉米,你好哇!
電影要拍得比小說出色難度很高,
能拍個八九不離十就算不錯的嘞!
真的
我也在等圖書館撥出